统计学院
当前位置: 首页 >> 学生工作 >> 学风建设 >> 正文
四六级备考攻略(九)——翻译专项篇
文章来源: 作者: 发布时间:2024-12-08 08:00 点击数:

翻译专项篇

备考英语四六级考试需要提前做好计划,并结合多种方法来提高自身能力。这里为同学们准备了翻译专项篇备考攻略,希望能够帮助同学们高效复习,取得满意的成绩。

考试内容

试题简介

翻译考试采用笔试形式,题型为汉译英,形式为段落翻译,篇幅一般在140~160字,所占分数为106.5分。

试题选材

翻译的选题涉及中国的历史、经济、饮食文化、传统文化、社会发展等方面。

做题步骤


1C2A8


确定时态

以句号为单位,一个句号代表一个句子,划出主谓宾。通读全文,弄清楚文章的大意时态,提高翻译正确率。

选词敲意

先确定主干部分(即主谓宾)的翻译,再确定枝叶部分的翻译,仔细斟酌每个词汇的选择,根据语境选择最合适的词汇,这样才能更加准确的传达原文的大意。

检查译文

适当调整,注意中英文在表达方式上的差异检查时态、语态、单复数、大小写、单词拼写、标点符号等内容,最终确定译文。

考试技巧


1C466


注意词性转换

汉语多用动词,而英语则多用名词形容词等来表达动作或状态。所以在翻译时,要学会灵活转换词性,比如将汉语的动词转换为英语的名词或形容词等。

适当使用增译与省译

有些时候,为了更加准确地表达原文的意思,需要在译文中增加一些原文中没有但隐含的信息,这就是增译。同时,如果原文中有一些冗余或重复的词语,也可以适当省略,使译文更加简洁明了。

将长难句转换为简单句

评分标准对长难句的翻译并没有明确的要求,所以在碰到长难句难以翻译时,只需要把它化简成简单句即可。若一句话里出现两个及以上动词,并且有连接词(和、与、但是)或“,”连接时,可以拆分成几句话进行翻译。

注意文化意象的处理

在翻译涉及文化意象的词语或句子时,要根据读者的理解能力和文化背景来灵活处理。可以省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义,也可以改变原文中的文化意象,用读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义。

今朝瑞气盈门

考生们的卷上

写满了知识与力量

愿诸君四六级告捷,捷报频传!

地址:吉林省长春市净月大街3699号
吉林财经大学统计学院 版权所有 Copyright © 2018